释道安“五失本、三不易”翻译思想评析 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析

释道安“五失本、三不易”翻译思想评析

  • 期刊名字:安徽师范大学学报(人文社会科学版)
  • 文件大小:
  • 论文作者:汪东萍,方瑞芬
  • 作者单位:池州学院外语系
  • 更新时间:2022-05-05
  • 下载次数:
论文简介

公元383年,释道安提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想,“五失本”谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题.对于“一失本”的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于“二失本”的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于“三失本、四失本、五失本”的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;“三不易”谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。