罗思文、安乐哲对《孝经》的诠释和翻译 罗思文、安乐哲对《孝经》的诠释和翻译

罗思文、安乐哲对《孝经》的诠释和翻译

  • 期刊名字:学术研究
  • 文件大小:
  • 论文作者:曾春莲
  • 作者单位:中山大学外语教学中心
  • 更新时间:2022-04-20
  • 下载次数:
论文简介

罗思文、安乐哲合作翻译的《孝经》与以往传教士和汉学家的译作相比,有很大的不同.首先表现在他们对于《孝经》的诠释突出了家庭的重要性;其次他们认为以“孝”为中心的儒家伦理学不同于以个人主义、自主、理性、自由为基础的西方伦理学,可以被称做角色伦理学;另外他们在解读《孝经》时力图避免基督教化的倾向 他们在翻译时尽量尊重汉语“事件性”、“联系性”和“过程性”的特点,避免给《孝经》文本置入太多西方哲学或宗教意味的概念.他们的诠释和翻译有利于中华优秀传统文化价值的阐扬.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。