

社区口译在中国
- 期刊名字:上海翻译
- 文件大小:216kb
- 论文作者:苏伟
- 作者单位:上海外国语大学高级翻译学院,厦门大学外文学院
- 更新时间:2020-06-30
- 下载次数:次
上海翻译Shanghai Journal of Translators2009No.4社区口译在中国苏伟(上海外国语大学高级翻译学院,上海20083;3厦门大学外文学院,厦门361005[摘要]口译职业化以来多数人关注的是会议口译,而对法庭口译、医疗口译等社区口译形式重视不足。本文从社区口译的特点出发,介绍了社区口译在中国的发展,总结了目前社区口译面临的各种问题,并相应提出了其解决途径关键词]社区口译;职业地位;口译员作用;口译培训[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]16729358(2009)040042041背景典和澳大利亚,1960年代由于移民大量涌入,政府口译的职业化历史并不长,1919年的巴黎和会为他们提供公共服务时需要满足其语言要求,因此被口译界广泛看作是现代口译的起始里程碑,从此出现了第一批社区口译员。1980年代起英国和加职业口译就出现了(柴明颖,2007)。但是这里的职拿大也出现了社区口译,美国则于1960年代通过了业口译主要是会议口译,他们因为有固定的行业组听障人士权利保障法案,并于1965年成立了手语翻织(如国际会议口译员协会AIC)、统一的工作条件译员监理中心。和良好的报酬,吸引了大多数人的关注,与此同时,另一类口译形式,如法庭口译、医疗口译等,其职业3社区口译的特点地位却迟迟得不到承认,一个常见的观点是,这种谈社区口译是一种面对面的跨文化跨语言的交际话型口译更简单,随便找个会英语懂点专业的人来行为(也包括手语翻译这种跨语符的交际)。它与做就行了,不用象会议口译那样专门培训。但是,这其他形式的口译活动相比有以下特点种“更简单的口译”却无法满足社会的需求,如根据是交际双方在口译员的参与下进行面对面的《华尔街电讯》的报道,上海虽然有好几家医院有外交谈,互动性强,交际效果直接迅速。与同声翻译中宾门诊,但是“外宾门诊的医疗水平未必是最好的,口译员坐在同传间完成口译任务不同,社区口译员不过是医生会说一些英语能和外国人交流而已”。往往要陪同服务对象直接参与交际活动,及时向服缺少经过专门训练的医疗口译,成了外宾抱怨的主务对象解释问题或帮助他们提出问题,如果服务对要原因。由此可见,这类口译的人才培养和科学研象不满意接受的信息,或没有得到预期的反应,也会究有很强的现实意义当场询问口译员或要求口译员做出调整,这种高强度的互动既能帮助译员当场检验翻译效果又给他带2社区口译的定义来了更多的工作压力和更高的工作要求。口译按其发生场合可分为会议口译和社区口二是口译员的作用和地位更加突出。根据Jo译。会议口译主要服务于国际组织或其代表之间的 seph Kaufert和同事对加拿大医疗口译员的调查,译交流,发言者面对全部听众进行单向的(除问答环员在交际过程中扮演了文化中介和病人代言者的角节)跨语言跨文化的交际。社区口译主要服务于国色,在诊所这个跨文化场合中打破了交际双方权利家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民不平衡的状态(148)。而在法庭口译中,译员的角和其他公营服务),属于对话性的跨语言跨文化的色也得到了凸显。 Mira Kadric对维也纳的200名法交际行为,也包括为听障人士提供的手语翻译官做了调查,发现受访者基本认可译员在口译中可( Pochhacker,2004:15-16)。社区口译最早出现在以“简化法官的言语,解释法律语言”(149)。口译16世纪的西班牙,当时的西班牙殖民帝国出台了法员在中国煤化工急身人”,而是理直庭口译的统一标准。最早使用移民口译的国家是瑞气壮CNMHG的重要参与者。[收稿日期]200905-26[作者简介]苏伟,厦门大学外文学院助教,现在上海外国语大学高级翻译学院读翻译学博士,方向为口译口译员的这种地位最明显的例证就是在交际中口译标准以及其职业道德准则缺乏规定,法庭在聘的话轮控制。译员可以启动话轮,即双方出现冷场请译员时无法可依,往往从高校和翻译公司临时聘时译员主动引出话题来推动交际;译员也可以承接请翻译(王建、杨炳钩:117)。话轮,如讲者一段话过长时译员可以示意其暂停以便他能及时翻译;译员还能够平衡话轮,如双方出现4中国社区口译的发展抢话和争吵时译员可以劝说一方暂停发言来实现交早期中国的口译活动大致可以分为三类:一是际和翻译的顺畅。关于译员的话轮控制在Roy的手外交外贸类,早在周朝就有了外交口译活动。二是语翻译实证研究中就有具体的说明( Interpreting军事类,军事口译的使用最早可追溯到隋唐的军事1996:3967)。战争。三是文学类,这既包括科技文献等非文学作三是口译员在译前获得的对话材料相对较少,品的口头翻译,也包括佛经等宗教作品的口译活动,限制了他们的译前准备工作。对于大多数会议口译这类口译活动早在汉代就开始了(黎难秋,2002)。而言,会议主办方的相关信息、会议主题、嘉宾信息、我国的社区口译主要是法庭口译服务,最早的甚至讲稿都可以提前获得,译员的译前准备工作也服务对象是国内的少数民族。由于我国少数民族众相对容易。但对社区口译而言,一方面由于安全因多,很多少数民族人民听不懂也不会讲普通话,因此素和个人隐私,会话内容和相关背景材料无法在译在这些民族聚居的地区常常需要法庭口译的服务前获得,另一方面口译的特定场合决定了口译员只(杜碧玉,2003)。另外,随着我国对外开放程度的能在现场临时准备。最常见的例子如警察审讯时,进一步提高,法庭上也出现了越来越多的外国人,他往往会根据证人或嫌疑人的口供随机改变提问方式们参与各种诉讼、仲裁、调解活动时也会使用口译。和问讯内容,而证人或嫌疑人的答案也无法事先预医疗口译起步则更晚,虽然我国早在1921年就测,有时候甚至会出现答非所问和前后矛盾,这些都由洛克菲勒基金会投资成立了最早的涉外医院给译员的临场表现提出了很高的要求。其他如病人协和医院,并且能够为外国患者提供英语的医疗服就诊、移民调查等口译场合也有这样的特点。务,但当时是由会讲英语的医护人员直接与外国患四是口译员的心理压力与健康威胁和其他口译者对话,并没有聘请专门的口译人员。直到今天,在也有区别。目前大部分研究都在强调会议口译员的华的很多外国患者并不是通过口译而是直接与能讲身心压力和健康状况,对社区口译员的关注较少,认英语的医护人员对话的。为社区口译比较简单,压力较小,事实上并非如此。我国手语翻译的发展也明显落后于国外。直到根据 Peper和 gibney(1999)对手语翻译的呼吸频2006年才有了第一批持证的手语翻译,总共50人,率、皮肤电传导和肌动电流图数据的研究显示,手语包括教师、医护人员、大学生、公安干警和其他服务翻译在工作时生理激发水平明显提高,容易损害身行业人员,由于数量少,仍然满足不了国内2000多体健康,尤其是在课堂上,手语翻译有时需要等发言万听障人士的需求2。者讲完一节课才能开始翻译,身心面临极大的压力。而在其他场合,口译员也会面临极大的健康风险,如5面临的问题医疗场合的传染病威胁、警察办案过程中的安全威正如上面所介绍的,社区口译在中国起步晚,发胁等,口译员在工作时需要克服诸多不利因素,但目展缓慢,目前面临的问题主要包括职业地位、技能培前的工作报酬却与其付出极不相称。训和科学研究三个方面五是社区口译的服务场合和服务目的与其他口5.1职业地位译形式不同。社区口译按照定义是服务于公营事业社区口译的最大问题是没有自己的职业地位。的翻译活动,雇用口译的一方是诸如医院、法庭、移这表现在一方面入门的门槛低,只要是懂一点外语民机关、警局等公营机构,因此在雇用程序、工作性的,就会被用人单位(如医院、警局、银行)临时叫过质上有别于商务陪同口译或外交外事口译。在我来担中国煤化工单位找一个能基本国,社区口译尚未成为一个独立的职业,社会地位尚听懂CNMHG质量的要求和评价未得到认可。比如至今没有专职的医疗口译,只是标准也参差不齐。另一方面,用人单位出于节省成有少数医院开设涉外门诊,调用懂英语的职员来接本的考虑,不会专门设立口译员的岗位,而是设立自诊,效果不尽如人意。而法庭口译员的地位和报酬、己的涉外部门,如医院有外宾接诊室,银行有外宾服务柜台等。但是,真正懂专业技能又精通外语的职的考核。在这方面,我国可以借鉴国外的做法:澳大员很少,往往不能满足外宾的服务需求利亚翻译资格认可局( NATTI推出了翻译资格认证5.2技能培训考试,确立了口译(包括社区口译)的职业地位,通我国的口译培训主要集中在高等学校和职业技过者不仅可以进入 NATTI翻译名录,具有社区口译术学校,以提供口译基本技能为主,除了几所高校在的从业资格,非澳大利亚居民还可以凭证书直接申研究生阶段开设了会议口译培训项目外,大都没有请技术移民。美国也建立了法庭口译的认证和考核专门针对各个应用场合的口译方向,事实上,直到体系,并从法律上保证了法庭口译员的职业地位。2006年教育部才批准了国内三所高校试办翻译专而英国的社区口译员则可以申请英国语言协会颁发业,而诸如法庭口译,医疗口译等只是在少数学校作的公共服务口译证书,以获得相应的职业资格。为翻译方向的一门课程来学习。6.2行业协会另一方面,近年来社会上的各类教育机构也纷行业协会是指某一行业或某一专业内的生产经纷打出了口译培训的旗号,但由于片面追求商业效营者自愿组织起来的非营利性、自律性社团组织,主益,不顾实际效果,培训出来的学生很难胜任诸如法要对本组织内的成员进行利益平衡和协调、沟通信庭口译等专门化的工作。息、维护良性秩序、进行自律管理等(张志勋,刘运5.3科学研究根:2004)。就翻译来说,行业协会能够将分散的译目前国内把社区口译作为研究对象的很少,根员个体集中起来,提高整个行业的市场谈判地位和据CNKI主题词检索结果,从1999到208这十年协商能力,维护成员的合法权益。这方面会议口译间,国内关于法庭口译的论文只有6篇,医学口译的员的行业组织AnC就是很好的例子。AIC成立于2篇。而在研究方法上,实践体会的多,理论分析的1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专少,缺乏实证分析,缺少量化研究。从研究主体来业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语看,多是在校的学生和教师来撰写文章,缺少有实践言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专经验的从业人员的参与业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、而在国际交流方面,国内对社区口译理论方面欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的的贡献也很有限。社区口译研究最早的学术会议待遇等,因此会员的工作条件、职业地位能够得到保“ Critical Link"迄今为止已经举办了5届,在澳大利证,协会也受到客户的认可和尊重。亚召开的第5届“ Critical Link”会议共吸引了489我国目前也成立了各种翻译工作者协会,但在名代表参加,会议宣读论文共计134篇,其中只有一维护会员合法权益方面发挥的作用尚不明显,也没篇论文来自中国大陆3。有明确的法规保证译员的工作条件,而且随着翻译的专业化趋势逐渐增强,未来像法庭翻译、手语翻译6解决途径等专门化行业也需要建立自己的协会。我国的社区口译在实践和理论研究方面需要有6,3用人单位长足的发展,可能的途径包括以下几条社区口译得不到重视还与用人单位的观念有6.1法律规范关。如上文讲到的医疗口译,医院作为口译服务的任何一门职业的产生都离不开国家政策法规的雇用方,并没有完全意识到口译作为一门独立职业支持,职业地位的正式确立需要国家有关部门以官的必要性,只使用本单位会说英语的职员,结果不能方文件的形式认可。在我国,职业类别一般是由劳满足病人的需求,医疗效果得不到保证。其实,医院动和社会保障部来公布的。目前,该部门还没有认也可以培养自己的专职译员,就像外交部和商务部可医疗口译和法庭口译的职业地位,但是,2007年1等国家机关一样,派送基础好的,有培养潜力又懂业月份公布的第八批职业名单中,手语翻译已经成为务的职员去专门的口译培训机构接受训练,回来后了一门新的职业相信不久的将来其他类别的社区能胜中国煤化工样既为本单位提供口译也可以成为一门被认可的职业。了长CNMHG的需求。此外,职业地位的确立还需要有一套科学的评力面,人才中介机恻也可以培养自己的译估考核体系,有自己的职业道德规范。目前,我国只员力量,作为服务提供方给需求单位派出译员。考有翻译资格的考核体系,尚没有专门针对社区口译虑到不是每家医院或警局都会设立专门的口译员岗位,这些公营单位可以将口译的服务外包给市场化 Pochhacker,2004:43)。而对社区口译的研究则可运作的中介机构,同时行业协会也可以发挥协调和以帮助提高口译研究在研究概念和研究方法上的不指导作用,评估中介机构的服务领域和服务质量,并足(同上:44)。将意见提交给用人单位作为参考,通过译员、行业协事实上,社区口译也吸引了语言学、社会学和话会和用人单位三方对中介机构的约束,规范口译服语分析等相关学科的学者的参与。 Cynthia B.Roy务,促进口译行业的健康发展。做了关于手语翻译中语轮转换的社会语言学分析64培训单位Interpreting 1996: 39-67)o Friedel Dubslaff Fl Bodil口译作为一门技能有着比工厂流水线作业高得 Martinsen做了医疗口译中译员使用直接引语和间多的要求,受训者之前必须掌握扎实的外语基础,因接引语的分析。另外,关于译员角色、话语特征、交此技能培训还是要放在高校中进行。目前我国高校际模式等都可以作为继续研究的方向。的口译培训仍然以会议口译培训居多,把口译片面地理解为交替传译和同声传译,实际上像社区口译7小结这种专门化口译仍然有巨大的市场空间和培训需社区口译在我国发展迅速,对译员的市场需求求,可以考虑在本科阶段将翻译专业细分为法庭、医也越来越大,而目前国内无论是在法律法规、职业培疗等具体方向,也可以和法律系、医学院等专业院系训和科学研究上都需要快速的发展以适应社会的需联合培养,学生毕业前需要修读口译和专业知识两求,本文作者从法律法规、用人单位、行业协会、培训方面的课程,都合格后才能毕业。另一方面,国内某单位和科学研究这5个方面给出了自己的建议,希些职业学院的做法也值得我们借鉴。在这些职业学望能够引起更多的关注和思索。院中开设有诸如“商务口译”等专门化口译方向,采取企业订单式培训模式,按照企业的培养要求开展注释:教学,在教学过程中让学生去企业工厂实地演练,锻htp://mip.swire..com/htmlnews200602/14/653788炼学生的实地动手(口)能力,而在毕业考试时,企业也作为评估方对学生的表现打分,以判断是否能②hp/www.ienjoyjob.com/qianjing/shouy胜任未来岗位的要求3http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?CRITICAL另外,毕业生走出校门后也要在用人单位接受LINK 5一段时间的见习期,熟悉相关流程和操作,考核合格压力职业道德等书本外的知识,这也是做好口译公献:后才能走上工作岗位。这段见习期要学习包括心理参考er,E. and Gibney, K, H. Psychophysiological Basis不可少的条件。试想一下,如果医学院的学生没有Journal of Interpretation, 1999去医院见习的经历,法学院的学生没有一点法庭审[2] Pochchacker,ran, Introducing interpreting Studies判的知识,怎么能够胜任未来的工作呢?法庭口译[M]. Routledge: London and New York, 2004和医疗口译也是如此。[3] Roy, C. B. An Interactional Sociolinguistic Analysis of6.5科学研究Turn-taking in an Interpreted Event [J]. Interpreting口译研究在1990年代逐步建立了自己的学科1996,(1)地位( Pochhacker,200:47)。对于口译的研究出现4]杜碧玉,法庭翻译课程设置初探[冂山东外语教学了释意学派、神经心理学派、认知语言学派、翻译学2003,(1)派到现在的交际话语学派,各个学派都取得了丰硕5]柴明顯.口译职业化带来的口译专业化[J,广东外语外贸大学学报(翻译学研究特辑)的成果。但是口译这门年轻学科依然面临诸多间[6]黎难秋。中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.题:口译研究队伍规模不大,研究成果相对较少,即[7]王建,杨炳,我国法庭口译面临的机遇与挑战使是会议口译研究这个较早确立地位的方向,定性(3)和定量的研究成果仍然不够,而且缺少经过良好科8中国煤化工会的地位和作用[J研训练又有研究热情的学者(Gile,1998,2000,转自CNMHG
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2020-06-30
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2020-06-30
-
生物质能的应用工程 2020-06-30
-
我国甲醇工业现状 2020-06-30
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2020-06-30
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2020-06-30
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2020-06-30
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2020-06-30
-
甲醇制芳烃研究进展 2020-06-30
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2020-06-30