多神与一神之张力:圣经翻译处境化的商榷 多神与一神之张力:圣经翻译处境化的商榷

多神与一神之张力:圣经翻译处境化的商榷

  • 期刊名字:深圳大学学报(人文社会科学版)
  • 文件大小:
  • 论文作者:李炽昌,叶洛夫,孟振华
  • 作者单位:香港中文大学文化与宗教研究系
  • 更新时间:2022-04-23
  • 下载次数:
论文简介

圣经翻译实质关涉不同文化之间的交流和互释,虽然圣经译者希望尽可能准确地翻译原文,但是,翻译者的意识形态和教义认知往往左右着他们对圣经的翻译和诠释,因而翻译本身并不能排除教义偏见的影响.不仅存在翻译者的一神论教义与原始文本的多神教线索之间的张力,即把一神教信仰强加到译文中;而且,译者还有可能通过不恰当的翻译异化与魔化“他者”的文明.例如,中文和合本圣经跟随英文钦定译本将圣经里的海怪(“dragon”)翻译为“龙”,就是这种不恰当翻译的一个例子.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。