A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou

A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou

  • 期刊名字:海外英语(上)
  • 文件大小:325kb
  • 论文作者:LI Xiao-ting
  • 作者单位:China West Normal University
  • 更新时间:2020-12-06
  • 下载次数:
论文简介

zwwh@overseaen.comISSN 1009- -5039http://www .overseaen.comOverseas English海外英语Tel:+86- -551- 65690811 65690812A Functional Analysis on the Translations Of Deng GuanquelouLI Xiao-ting(China West Normal University, Nanchong 637002, China)Abstract: Systemic functional linguistics is correlated with the translation study for the theory can be applied to analyze and eval-uate the translations. The poem Deng Guanquelou and its translated versions can be approached and compared within the Halli-dayan framework in so far as the translation processes and details can be better comprehended and described. The applicabilityand operability of functional grammar can be validated by vitue of the analysis of the translations.Key words: Deng Guanquelou; metafunction; systemic functional linguistics中图分类号:H319文献标识码:A文 章编号: 1009- 5039(2016)01-0145-031 Introductionverbal group in that it is the type of process that determines howparticipants are labelled.Halliday (1994) enumerates some of the purposes for whichProcess Typeslinguistics is likely to be useful, which suggests that the theory canSequencecontribute to our understanding of texts and language as well trans-lation study. Besides, translation study can adduce to functionalVersiongrammar as the analytical framework in that the three metafunc-尽(0m)?流(i)敏(w)tions (ideational, interpersonal and textual) as well as their respec-Wang ZhihuanMaterialMaterial| Mentaltive subsystems can be the theoretical perspective from which the .Material| Relational| Materialobjectivity and equivalence of translation can be validated. Hu etal (2005: 366) assert that equivalent relationship cannot be ground-Xu Guanzhongflowsre|climbed on one meaning, so in general a good translation version shouldMateial Mentalbe equivalent with the source text in terms of ideational meaning,Xu Yuanchongglowsenjoyinterpersonal meaning and textual meaning. In view of the poemDeng Guanquelou by W ang Zhihuan in Tang Dynasty, we can studyWu Juntaois eatingaway| is going| desirecomethe text and its distinct translated versions at different levels in aBehavioralMateialsystematic and objective way within Hallidayan framework to gaininsights into translation study. Huang (2006) assumes that we canWeng Xianliang (is) ending| (s) emptying(dlimb) uptheoretically implement exhaustive analysis of the target text, but itis against economy, as is evenAs regards the first clause, the four translated versions are insenseless and impossible, and thus we should focus on the eru- concord with the original version for they are all material process-cial respects pertaining to the reserch purpose and domain. This es, which manifests that 'the English language typically stucturestentative study orientated to the three metafunctions is in a senseeach experience as a semantic configuration” (Halliday, 1994:comprehensive in breadth with the foregrounding or motivated108). First, they are all intended to realize the experiential mean-prominence of the features.ing of the original clause, but they are different due to their,We will embark on the comparative analysis of the four trans-dowed special meanings realized by the three major components.lations covered in the work edited by Feng (2006: 421-422) to .“尽”here refers to the sunset at the twilight of the day, while thegrasp the meris and demerits of the taslaed texts, which can en- first two clauses both employ the verb“glows”whose asociativehance our ability in terms of literature appreciation, translationmeaning can vaguely express the goings- on. Besides, the partici-evaluation ancpant or the Actor in the first version is modified by‘ setting”tohighlight the context. On the other hand, the circumstantial ele-2 The Systemic Functional Analysisments are different between“behind the mountains" and“beyond2.1 Ideational Metafunctionpassing", whereas“behind”is static in location and thus disadvan-Language can be the representation of experience, inclusive of taged in depicting the sun in motion. The third version animatesthe inner experience as well as the outer experience, and“the tran- the scenery as“ is eating' , which is more vivid, while the last ver-sitivity system construes the world of experience into a manageable sion explicitly transmits the meaning as“(is) ending' ,which re-set of process types"' (Halliday, 1994: 106- 107). Thompson (1996: tains the clarity at the expense of the poetic flavor. Second, Halli-78) asserts that the grammatical system of transitivity in particular day (1994: 116) assumes that “in a material process the unmarkedrefers to a system for describing the whole clause with foeus on the present tense is the‘ present in present , which is more focused in中国煤化工收稿日期:2015-11-07修回 日期:2015-12-07MHCNMHG基金项目:西华师范大学青年教师科研资助项目“大学英语听说课堂上教师模糊限制语之功能研究”,编号(13D027)作者简介:李孝婷(1981一),女,四川达州人,西华师范大学讲师,硕士,主要研究方向为英语语言文学。本栏目责任编辑:梁书Yy 谣研⑥\ 1452016年1月Overseas English海外英语1996: 59). Halliday (1994: 37) assumes that the form of organiza- well as the gist of the poem.tion is achieved by having a speial status asigned t0 one partof 3 Conclusionit, which is enunciated as the Theme, then combined with the re-mainder so that the two parts together constitute a message and theHalliday' s framework of systemic- functional grammar can bethematic structure. Furthermore,‘ the Theme serves as the point of expanded into the regime of translation study with respect to trans-departure of the message”or “the ground from which the clause is lation analysis and translation evaluation. The poem Deng Guan-taking of" (ibid. 37- 38), and then the Rheme can be developed.quelou is exemplified as the sample to justify the applicability andThe different choice of the Theme has contributed to a different operability of the Hallidayan framework, while the three metafunc-meaning, so we need study the function of the grammatical struc-tions can be upheld as the criteria to evaluate the adequacy andture in that respect.equivalence of the translations. The subsystems of different gram-The first two versions conflate the Subject with the Theme,matical struetures are compared from the perspective of the seman-which can be categorized as the unmarked Theme with the map- tic features to reveal the extent to which the equivalence is real-ping onto the original text. In contrast, the nominal group in the ized. The choice of wording as a complex of diferent functions sug-prepositional phrase is extracted to be the Theme of the clause and gests there is still scope in the comparative study for us to delve in-thus the starting point with which the clause is concerned and the to and thus the theory can be developed the other way round.construal of the scenery are changed through Wu' s translated ver-References:sion. Subsequently, Weng prefers the Adjunet to be the markedTheme with the locational adverbs “ westward”and “ eastward",[1] Hlliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M].which depicts the scenery in motion. Moreover, the conjunctionsLondon: Arnold, 1994.are employed in the message transfer to relate the clause to con- [2] Thompson G. Intoducing Functional Grammar[M], London: Ar-struct a distinct class in grammar, and they function as the structur-nold, 1996.al Theme belore the experiential element. In the action of restruc- [3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,turing the lexico- grammatical sequence, the translators have to2002.takeaccount of the disimilarities between the SL and the TL, [4] 胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].which requires the translators to reflect the implicit logico- seman-北京:北京大学出版社, 2005.tie relation in the Chinese version by the addition of the necessary[5]黄国文.《清明》-一诗英译文的人际功能探讨J.外语教学,English subordinator“if" to mark it. Besides, the first and the third2006(3): 34-38.version tatfully enrich the semantic element in English to maxi-[6]黄国文.翻译研究的语言学探索一古 诗同英译本的语言mally preserve the message, which demonstrates that equivalence学分析[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.is receptor- -orientated. On the other hand, the poet implies the con-[7]李亚玲.《登鸛雀楼》及其英译文的经验纯理功能对比分析sistency of the topical theme, and it can be maintained in the orga-[].西南科技大学学报, 2006(4): 22 -26.nization of message in English as the departure of the clause as [8] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.(.上接第141页)列的"involved"think something is important" 以及“love/care"这参考文献:些释义。因此例8中,“在意”“放在心上”以及“考虑”也不准[1]英国培生教育出版有限公司.朗文当代英语词典(第4版)确。“产生负迁移通常是因为学习者的第二语言水平较低,目[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.的语知识很有限,才不得不借助母语知识。”“中国大学生对[2] 陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[).中南民族大concermn的用法并未很好地掌握, concern有自身搭配习惯,它有学学报(人文社会科学版), 2003(4):173.偏向消极语义韵的倾向,中国大学生不了解这点”间。因此,学[3]顾姗姗.基于语料库的中国学习者动词语态习得研究-生在翻译的过程中往往会忽视concerm在句中的搭配以及具体以concern为例[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),搭配下的语义,受到母语负迁移的影响而产生误译现象。2005(1):76.[4]何淑琴.从concerm看词汇习得中的负迁移问题一项基于语4结束语料库的分析[]外语研究,2010(6): 29,63.“教学中全面、准确地把握母语负迁移,对促进学生熟悉和[5] 罗红霞.汉英翻译实践中词汇负迁移的调查研究[哈尔滨记忆英语词汇,提高学生的翻译能力有着不可估量的作用。”图学院学报, 2012(6 ):135.教师在翻译教学中需对其子以重视。教师“在讲授汉英翻译实[61 马宗祥,钟小丹。基于语料库的中国大学生concem用法的践课程时,要重点介绍汉英词汇意义的对比分析知识,使学生负迁移探[].沈阳工程学院学报, 2014(3): 368- -369,398.认识到意义具有多维性和层次性,不是固定不变的。翻译对等[7] 乔平;英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词的实现绝不是字与字的一- -对应,应是不同层次的意义等值”汇现象的影响[.成都大学学报(教育科学版), 2007(6): 27,5。同时,教师可以借助语料库,在教学中增加丰富的真实语料66.中国煤化工输入,让学生对所学词汇有全面的认识,通过分析学生的翻译[8]吴实莲.汉语证研究[J].牡丹江大学学报,2HCNMH G作业增强学生对词汇负迁移的认识,引导其进行自我纠正。本栏目责任编辑:梁书U 1厨建研灵 147

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。