《西游记》百年英译的描述性研究 《西游记》百年英译的描述性研究

《西游记》百年英译的描述性研究

  • 期刊名字:广西社会科学
  • 文件大小:
  • 论文作者:郑锦怀,吴永昇
  • 作者单位:泉州师范学院图书馆,福州大学外国语学院
  • 更新时间:2022-04-24
  • 下载次数:
论文简介

《西游记》的英译历程始于1895年,至20世纪80年代达到巅峰.在这大约百年的时间内,出现了众多《西游记》英译版本,大致分为英译片断、英译单行本与英文改编本三种,多数是从中文直接翻译,也有几种是经由其他语言转译而成.《西游记》的英译者主要包括英籍译者、美译者与华人译者三类,其身份构成相对复杂,含传教士、职业汉学家与大学教授,多为知名人士.他们译介《西游记》的目的各异,有的看中其宗教色彩,有的看中其休闲功能,有的看中其文学价值,有的则是出于传播中华文化的良好愿望.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。